En la ciudad líquida
En la ciudad líquida
Marta Rebón
Las ciudades líquidas son aquellas cuyos contornos se reflejan en las aguas de un río o de un mar. Para la autora, son también una metáfora del espacio interior en que uno se sumerge cuando, en estado de suspensión, se lee, se traduce o se escribe. Pero lo que hay dentro de este libro no se puede explicar.
Marta Rebón, una de las más importantes traductoras del ruso de este país, hace un recorrido íntimo y profundo por la literatura, los paisajes y las lenguas que han determinado su vida. Esta obra es un homenaje a autores como Chéjov, Dostoievski, Pasternak o Nabokov, entre muchos otros, y es un homenaje a la palabra y a su doble filo, ya que en ella habitan a la vez la silueta y su reflejo, como ciudad líquida que también es. La magnífica escritura de Marta Rebón nos ofrece ahora una nueva perspectiva: su propia mirada del mundo, su elegante voz, su sabiduría.
Marta Rebón ha traducido más de cuarenta libros, entre los que se cuentan novelas, ensayos, memorias y obras de teatro. Ha vivido en Cagliari, Bruselas, Quito, San Petersburgo y Tánger. Colaboradora habitual de El País, Letras Libres y UrbanNext. Sus intereses de investigación incluyen el mito literario de varias ciudades y la literatura rusa del siglo XX. Fue galardonada con el premio a la mejor traducción, otorgado por la Fundación Borís Yeltsin y el instituto de Pushkin, por Vida y destino, de Vasili Grossman, escogido el mejor libro del año en 2007, por los críticos de El País. Entre sus traducciones destacan El doctor Zhivago, de Borís Pasternak; El maestro y Margarita, de Mijaíl Bulgákov; Cartas a Véra, de Vladimir Nabokov; Gente, años, vida, de Iliá Ehrenburg; Confesión, de Lev Tolstói; Las almas muertas, de Nikolái Gógol, así como cuatro obras de Svetlana Aleksiévich, Premio Nobel de Literatura en 2015. Ha expuesto obra fotográfica en Moscú, La Habana, Barcelona, Granada y Tánger.
Para más información, visita su página web martarebon.com, su Twitter @martarebon y su Instagram @nomadicbird_.
https://www.culturamas.es/blog/2018/01/07/que-el-dolor-no-lastre-tu-vida/
Metástasis, nuestra señorita. . . .
A la espera del reloj, muestra la ida, en caso de descanso de el mundo a Cuestión, de la palabra de dios. Templo, de forma concluyente. . … . Hacia, mi colegio, y mi duna, la casa está llena de el corazón mundano, hoy. . Fin. . . Lo, entiendo. Dios, en menoscabo. Antes… .. . Y, Ahora .. Dios, en Ya,.na campana, de mar. Fin. FIN. Fin. . . . . . . . . . . FIN. FIN. . . . . . Lo, comprendo. Ahora. Bien. Como tiempo, y salgo de casa. Entonces, si. B.i.e.n. . . . . . . T.y.n.t.o.d.e.v.fin. Deberes, y acabo, de pensar, lo induzco , adecuado. Fin. FIN. Fin. . . . Ya, lo, he, resuelto. Fin. Ya. Fin. FinaL. FiN. . .. . . Fin. Fin. Fin. FIN. FIN. . . . . La lana, es un obrador, siniestro. Para, Nietsche. Creo. Si. … . . Fin. . . Fin. . FIN. . . . . … .. . …. . .. . .. . . .. . … .. .. .. … . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . Fin. Lo, comprendo. Fin. FIN. . . Fin. … .. .. . . . . Fin. Lo, cierro.. .. . . . . … . . Fin. Fin. Con paisajes, y vientos. Fin. Dostoyieski. Fin. FIN. Fin. Con, buenos sentimientos , desde la perspectiva de el tiempo llegado a percibir, como el,pecado. FIN .. . . . . . Fin. Fin. FIN. .. … . . . . . . . . . FIN.