E. A. Poe, W. B. Yeats y T. S. Eliot en versiones manga, poesía dibujada
Julian Peters es un joven dibujante canadiense que se hizo de fama viral hace unos años a raíz de algunos dibujos del poema “The Love Song of J. Alfred Prufrock”, del poeta T. S. Eliot. Sin embargo, su trabajo como dibujante no sólo han tenido como protagonista al premio Nobel estadunidense sino a otros poetas de la tradición lírica de lengua inglesa como Edgar Allan Poe (de quien hizo ilustraciones para “Anabel Lee”), el irlandés Seamus Heaney o el italiano Giuseppe Ungaretti.
La intención de Peters —quien estudió historia, pero es un gran aficionado al manga japonés y dibujante amateur— no es en absoluto la de proponer una interpretación nueva ni extraña de la poesía a través de sus dibujos sino simplemente explorar el espacio de colindancia entre dos de sus intereses, los poemas y el dibujo.
“No trato de proponer ninguna interpretación inusual o crear un paralelo extraño entre algo que nunca se hubiera pensado”, mencionó Peters en una entrevista. “Trato de sacar lo que ya está en el propio poema, o en la forma en que lo veo. Pero pienso que mis interpretaciones son más bien instintivas; son imágenes que siempre he visto en mi cabeza. La gente me dice que es increíble la manera en que el cómic captura exactamente la forma en la que vieron el poema. Es un gran halago”.
Más que cerrar o limitar las interpretaciones de los poemas, los dibujos de Peters logran proponer un hilo conductor en donde el texto siga siendo el protagonista y donde los dibujos, paneles y demás elementos del lenguaje del cómic funcionen como una continuación del ritmo de las imágenes poéticas —una suerte de sinestesia entre la imagen y el sonido, entre el verso y el panel dibujado.
Como ejemplo del gran trabajo de Peters basta echar un ojo a su interpretación del poema “When You Are Old” de William Butler Yeats, donde además el dibujante rinde homenaje a uno de los colectivos más icónicos de los últimos 30 años del cómic japonés, Clamp.
Cuando seas vieja
CUANDO ya seas vieja y canosa, y con sueño
des cabezadas junto al fuego, coge este libro
y léelo soñando con la mirada suave
que tuvieron tus ojos, y con sus hondas sombras;
y cuántos tus momentos de alegre gracia amaron,
y tu belleza, con falso o con sincero amor,
mas sólo uno amó en ti el alma peregrina,
y amó las aflicciones de tu cambiante rostro;
e inclinándote luego junto a encendidas barras,
susurra, algo apenada, cómo se fue el Amor
al paso por encima de las altas montañas
y su rostro ocultó un sinfín de estrellas.
William Butler Yeats
De: Poemas *- 1895
Traducción de Antonio Rivero Taravillo
*Imágenes: Julian Peters ©