Laura Caccia, licenciada en Filosofia con una tesis dirigida por Gianni Vattimo, se dedica durante varios años a la pintura. Es autora de los libros de poemas Asintoti (Anterem, Verona, 2004), D’altro canto (Anterem, 2012, premio Lorenzo Montano al poemario inédito), La terza pagina (Book Editore, 2023), Le voci insorte (Book Editore, 2024); ha sido traducida al rumano y al castellano: de próxima aparición Ecos y variaciones sobre fragmentos de «La tercera página» y «Las voces emersas» (Camera Verde, Roma, 2025). Colabora con poemas y notas críticas en revistas y blogs. Forma parte de la asociación Anterem y del jurado del premio de poesía y prosa Lorenzo Montano. Es miembro del consejo de redacción de la revista internacional de poesía Osiris (Greenfield, Massachusetts, USA).

SEI FRAMMENTI DA «LA TERZA PAGINA» di LAURA CACCIA. Selezione e versione castigliana di Miguel Ángel Cuevas

 

in gola piú a fondo intorno
si abbuia nel tropo
notturno a congiurare
giurare prove
d’etimo a fuoco

non è frode un tale
sospetto la voragine non resta
accordata oppure
ripiegare fino a dove
si compie

 

nel prima insondabile dei nomi – dove ogni pretesto si inabissa –
la pagina precipita in tale assenza sterminata –
potrebbe essere nata in un caso come questo

 

en la garganta más a lo hondo en torno
se afosca en el tropo
nocturno en la conjura
jura pruebas
de étimo ardido

no es ardid una tal
sospecha no resta la vorágine
acorde o bien
retrocede a donde
se consuma 

 

al antes insondable de los nombres – donde todo pretexto se abisma –
la página precipita en tal ausencia ilimitada –
podría haber nacido en circunstancias como esta

 

**

 

già vista non ha inizio
da queste parti non corre
a piedi nudi sulla corda
senza aggiungere una nota

una notte in ossessione
sperperata ci batte contro
risale isole e scarpate
alza barricate incontro

 

da queste parti ci si perde – senza avere fine – nel bianco
che divora – la pagina divide la scena l’apparenza – il
guasto umano – tutto il rimasto a capo irrimediabile

 

ya ha sido vista no comienza
por aquí no corre
con pies desnudos sobre la cuerda
sin añadir nota alguna

una noche de obsesión
desperdiciada nos acomete
remonta islas y taludes
levanta ante nosotros barricadas

 

por aquí nos perdemos – en un final ausente – en el
blanco que devora – la página divide la escena la
apariencia – el quebranto humano – el resto todo reinicio irremediable

 

**

i pali conficcati in
petto su ogni pagina lasciata
in sospeso al cospetto
dello stormire dei
fogli escoriati confusi

fradicia di opposti alla
rinfusa contusa
tra i resti decomposti
impigliati al mondo
all’immondo

 

niente fine a sé stesso innocente – la pagina al di qua
delle labbra e della gioia – nel
corpo in parola – nel canto delle bacche – le foglie a stralci – la luce ancora
bagnata

 

los palos hincados en
el pecho por cada página dejada
en suspenso ante
el murmullo de los
folios escoriados confusos

mustia de opuestos en
cascada contusa
entre residuos descompuestos
enzarzados en el mundo
en lo inmundo

 

nada fin en sí mismo inocente – la página a este lado
de los labios y el goce – al cabo en el cuerpo – en el
canto de las bayas – las hojas disgregadas – la luz aún
húmeda

 

**

 

rimasta in sospeso
una figura non terminata nel
mormorio che cede
come niente fosse in nome
di quale realtà

 

se possa competere
con queste foglie che si
sbriciolano con
i versanti erbosi e marini
dove si confondono

 

non è come sembra – forse uno sbaglio – le voci mai finite –
appena abbozzate – a mezz’aria nell’acqua nell’impasto –
nell’epidermide – mai portate a termine

 

permanece en suspenso
una figura no acabada en el
susurro que cede
como si nada en nombre
de qué realidad

 

combatiría acaso
con estas hojas que se
desbriznan por
las vertientes herbosas y marinas
donde se confunden

 

no es como parece – quizá un error – las voces jamás
conclusas – esbozadas apenas – cerniéndose en el agua
en el empasto – en la epidermis – jamás consumadas

 

**

 

in branco i nomi a stormo sedotti dal finito eppure ancora
prossimi alla loro intonazione

perfino il dolore si sciacqua la voce in acqua
torbida quasi un oltraggio postumo nell’epica
in abbandono

 

la nostra finitudine non trova pace / la sua insensatezza
carnivora / sbrana l’aria / divora il suono / il verso
straniero / lo spartito leggero nel sangue che ospita

 

 

en manada los nombres en enjambre absortos en lo finito aunque
próximos a su entonación todavía

 

incluso el dolor se enjuaga la voz en agua
turbia cual un ultraje póstumo en la épica
abandonada

 

nuestra finitud no halla la paz / su insensatez
carnívora / desgarra el aire / el sonido devora / el verso
extranjero / partitura ligera en la sangre que acoge

 

**

 

questo rischio ora bussa alla porta sul retro ignora
i segnali sotterranei le avvisaglie alla foce di tutto
in contumacia

 

tra le ramaglie a fuoco abbiamo stretto l’acqua
ai rami potato alfabeti con le labbra sole

 

tra semina e minaccia / arare e sbranare lo stesso
desiderio / ripiegare l’acqua alla sorgente sollevare terre
e lenzuola / non è mai la stessa parola che adesso preme

 

 

este riesgo ahora toca a la trasera de la puerta ignora
las señales subterráneas los presagios al cabo de todo
en contumacia

 

entre ramiza ardida hemos cercado de agua las
ramas podado alfabetos con los solos labios

 

entre siembra y amenaza / arar y lacerar el mismo
deseo / replegar las aguas hasta el manantial / apartar tierras
y sábanas / nunca es la misma la palabra que ahora puja

 

 

Miguel Ángel Cuevas es poeta y catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Estudioso y traductor al castellano, entre otros, de Pirandello, Lampedusa, Pasolini, Consolo; y, al italiano, de Valente. Entre sus últimas publicaciones poéticas la antología autotraducida Traccia/Traza (Ensemble, Roma, 2024), y Triptyque (Éliott, Paris, 2024) que reúne en edición trilingüe castellano-italiano-francés sus tres últimos poemarios.