Marco Onofrio (1971, Roma) es escritor, ensayista y crítico literario, aunque su perfil principal se podría decir que es el de poeta. Como ensayista se ha centrado, por un lado, en la puesta en valor de los y las poetas italianas contemporáneas y, por otro lado, en la relación de los escritores italianos y extranjeros con la ciudad de Roma. Codirige la editorial Edilet/EdiLazio y ha recibido numerosos premios. Como poeta ha publicado 16 libros entre los que se podría destacar Emporium (Edilet 2008), porque es un libro-poema-grito de los indignados que recorre todos los elementos de la crisis de aquellos años señalando certeramente sus causas y porque es su única obra traducida al español por la editorial Luces de Gálibo. Se presenta en esta ocasión una muy breve selección de poemas de sus dos últimos libros Azurro esiguo (Passigli 2021) y Luce del tempo (Passigli 2024), dos obras notables en las que no hay ninguna concesión a la vacuidad o a la frivolidad, donde la intensidad del pensamiento y el sentimiento se unen a la belleza con la que se expresan. Dos obras fundamentales del autor y de la poesía italiana contemporánea.
MORIRE
Perdersi in un oceano sacro
di beatitudine, scomparire
nell’eternità dell’invisibile
e non essere più chi si era
ma tutto ciò che stava
fuori e intorno; il guscio
del corpo ignoto,
il suo calco d’aria.
Entrare nell’immenso
e farsi mondo.
Diventare uno col profondo.
Di Luce del tempo. Passigli editori. Firenze (2024)
MORIR
Perderse en un océano sagrado
de felicidad, desaparecer
en la eternidad de lo invisible
y no ser nunca más quien eras
sino todo lo que estaba
fuera y alrededor; la cáscara
del cuerpo desconocido,
su vaciado de aire.
Entrar en la inmensidad
y hacerse mundo.
Llegar a ser uno con lo profundo.
De Luce del tempo. Passigli editori. Florencia (2024)
TRANNE LA MORTE
Quel che oggi vedo coi miei occhi
mai più vedrò. Solo allora sarò pronto
a dare tutto, pur di ritornare
troppo tardi!
agli attimi che ora non apprezzo
come dovrei, perché tutto mi sembra
scontato, un debito dovuto
che riscuoterò:
tranne la morte.
Di Luce del tempo. Passigli editori. Firenze (2024)
EXCEPTO LA MUERTE
Lo que ven mis ojos hoy
no lo veré más. Solo entonces estaré listo
a darlo todo, por volver
¡demasiado tarde!
a los momentos que hoy no aprecio
como debería, porque todo me parece
previsto, una deuda debida
que voy a cobrar:
salvo la muerte.
De Luce del tempo. Passigli editori. Florencia (2024)
AZZURRO ESIGUO
Fatiscente è la basilica del mondo
il sacrario muto
di ciò che non è più
di ciò che non è ancora.
Il suono del passato
e quello del futuro
sono uguali.
Tutto proviene e rinasce
dal silenzio
dove torna finalmente
a riposare.
Ma ecco il bagliore angelico
il mistero puro di ciò che esiste
la realtà sempre nuova
di ogni attimo.
Guarda l’aria che scorre
nella luce fresca di prima state!
Le pupille del cielo scrivono poemi
sui fili delle nuvole sospese.
Come riuscire a dire l’azzurro esiguo
dentro l’universo tutto nero?
Siamo lampi che aprono il mondo
tra due abissi di tenebra infinita.
La nostra casa è lo sguardo
il canto, l’amore, il senso
la disperata, ultima parola.
Di Azzurro esiguo. Passigli editori. Firenze (2021)
AZUL ESCASO
Está en ruinas la basílica del mundo
mudo el tabernáculo
de lo que ya no es
de lo que aún no es.
El sonido del pasado
y ese del futuro
son iguales.
Todo nace y renace
del silencio
a donde finalmente regresa
a descansar.
Sin embargo, he ahí el esplendor angelical
el misterio puro de lo que existe
la realidad siempre nueva
de cada instante.
¡Mira el aire que fluye
en la luz fresca del inicio del verano!
Las pupilas del cielo escriben poemas
sobre hilos de las nubes suspendidas.
¿Cómo poder nombrar el escaso azul
dentro del universo todo negro?
Somos relámpagos que abren el mundo
entre dos abismos de tinieblas infinitas.
Nuestra casa es la mirada
el canto, el amor, el sentido
la desesperada, última palabra.
De Azzurro esiguo. Passigli editori. Florencia (2021)
***
Traducción: Bernardo Santos
Bernardo Santos (Vinuesa, 1962) es poeta y traductor. En poesía ha publicado, entre otros, La Tempesta del Tempo (Ensemble 2024), Profunda Intención (La Imprenta 2024), De la estirpe burguesa (Amargord 2018), Carbono 14 (Baile del Sol 2017) y Global y Roto (Amargord, 2014 y 2018). Ha traducido a Marco Onofrio (Emporium) y Gëzim Hajdari (Il Delta del tuo Fiume) y para diversas revistas, siempre del italiano.