La transposición de obras de otros géneros al cómic

Portada de la antología gráfica de la obra de Lovecraft
Portada de la antología gráfica de la obra de Lovecraft

El proceso de adaptación de una novela, película, poema o videojuego siempre representa un reto para el autor que se atreve a realizar tras transposición. Ahora bien, todo este proceso podemos entenderlo como un fenómeno de interacción entre mundos diferentes. Explicaremos esta idea.

Un autor plantea una idea en base a una serie de ideas previas, valores, intenciones e, incluso, condicionantes sociales. Esta idea termina siendo materializada en una obra que puede ser interpretada de una manera u otra. Algunos estudiosos del cómic (y de otras disciplinas) hablan de la hermenéutica como el proceso de interpretación con el que nos enfrentamos al analizar una obra. Esta hermenéutica puede ser realizada de un modo literal, cuando el guionista del cómic adapta literalmente la obra previa. En estos casos, nos encontramos con cómics de fácil análisis. En cierto modo, lo más interesante es ver las cercanías y las lejanías de una obra con respecto a la otra.

Ahora bien, también puede ser realizarse una adaptación libre, sin atenerse prácticamente a ningún elemento de la obra inicial o haciendo una interpretación subjetiva de la misma. Esta segunda opción es la más compleja, ya que, en ocasiones, es realmente complejo saber si esta relación existe (salvo que hablemos con el autor y nos lo confirme). Si el autor del cómic está muerto, entonces tendremos que intentar hacer una reconstrucción de la obra que, en ocasiones, resulta ser una aproximación a lo que podemos entender que sucede. Si el autor vive (y nos quiere hacer caso) entonces la posibilidad de hacer un análisis de contraste es más sencilla.

De cualquier manera, los procesos de transposición de obras son realmente interesantes puesto que permiten comprender procesos de sentido entre autores diferentes. Ello hace que podamos intentar dar luz sobre cómo una idea cultural es comprendida en contextos culturales y sociales diferentes. También podemos estudiar si se comparte lo que Cornelius Castoriadis llamó magma de significaciones y que no es otra cosa más que un conjunto de elementos de significación que están por debajo de las distintas culturas o grupos sociales existentes.

Uno de los mejores ejemplos, aunque hay muchos, son los textos de H. P. Lovecraft. Sus obras han sido revisadas en numerosas ocasiones dentro del mundo de las novelas gráficas. Cada nueva visión es un elemento interesante de contraste, una visión cultural matizada, una incorporación de aspectos éticos no tratados, etc. En este sentido en 2013 la editorial Norma publicó una interesante antología gráfica basada en la obra de ese autor tan influyente.

En definitiva, la transposición entre otros ámbitos culturales y la novela gráfica, aporta una interesante perspectiva de análisis del mundo y de las sociedades. Aunque es un concepto sobre el que se ha escrito bastante en entornos académicos, sigue presentando elementos enigmáticos de gran interés.

 

Por Juan R. Coca

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *