La adaptación de «La gaviota» en La Abadía: un ave de bajos vuelos

Por Jakub Nowak

La apertura de la presente temporada del Teatro de La Abadía —indudable referente de la escena teatral madrileña— podría, en estos tiempos tan extraños, considerarse de por sí una efeméride. El que dicha apertura fuera por medio de un texto tan formidable como La gaviota vaticinaba un espectáculo delicioso. Quizá el disgusto que sentía al abandonar la sala fuese, en alguna medida, producto de esas grandes esperanzas puestas en la adaptación de Álex Rigola, por aquello de cuanto más alto el vuelo, más dolorosa la caída. Las horas que han pasado desde entonces —tiempo del que he dispuesto para tratar de atemperar lo virulento de mi decepción— no han conseguido quitarme el mal sabor de boca, aunque sí la emoción. Lo suficiente para aseverar que mi juicio sobre el desastre que presencié el domingo en La Abadía es, a estas alturas, desapasionado y puramente técnico.

Nao Albet e Irene Escolar.

Nada funciona como debería en esta vacía versión de la obra de Chéjov. La afirmación no pretende ser hiriente. Al contrario, es la piadosa alternativa a un desguace meticuloso que resultaría inevitablemente sanguinario. Me centraré tan solo en algunos de sus aspectos clave: aquellos que mayor reprimenda merecen y que son responsables del fiasco de la adaptación desde la base, a un nivel estructural. La actuación del reparto, con alguna que otra duda circunstancial de por medio, no puede evaluarse sino como muy por debajo de las expectativas. Sin embargo, en defensa de los intérpretes debo decir que, sospecho, poco habrán podido hacer ante la magnitud de la catástrofe a la que les arrastró una dirección repleta de aparatosas carencias.

Tras una primera media hora —y seguramente esté siendo generoso en este marco temporal— prometedora la obra se disuelve, se diluye por multitud de caminos inconexos sin determinar por cuál quiere discurrir. Al espectador, puesto que esa incoherencia es, si alguna hay, la tónica de la hora de tedio que le queda a partir de entonces, se le abandona a su suerte lanzándolo en brazos de una conclusión desconcertante: que la obra en ningún momento tuvo una intención concreta. Y si la tuvo, que fue absolutamente incapaz de seguirla.

Es frustrante ver cómo la puesta en escena de un texto de Chéjov, un autor que como muy pocos de sus coetáneos se presta a la deconstrucción, fracasa con tanto estrépito en el intento de deconstruirse. La culpa, evidentemente, no es de Chéjov, ni de La Gaviota, ni de Bertold Brecht. La adaptación no sabe encontrar la frontera en la que la encarnación actoral y su opuesto tejen una reflexión acerca del hecho teatral en sí, pero lo intenta con desesperación suficiente para conseguir que la narración que lleva sea apática, desarraigada y poco interesante. Su intento de llevar a Chéjov a lo metateatral se caracteriza por una total desconexión de las preocupaciones temáticas y formales vigentes, y falla en su intento de conectar con el público tanto por lo intelectual como por lo ficticio. Ni docere ni delectare, ni arte ni artificio. La Gaviota de Rigola naufraga ante la mirada de unos espectadores somnolientos.

Nota final: socorro sobre diez.

Intérpretes: Nao Albet, Pau Miró, Xavi Sáez (Los días 11 y 27 sept: Pep Cruz), Mónica López, Irene Escolar (Los días 20 y 22 sep: Melisa Fernández), Roser Vilajosana

Dirección y adaptación: Àlex Rigola

Ayudante de dirección: Alba Pujol

Espacio escénico: Max Glaenzel

Diseño de iluminación: August Viladomat

Producción ejecutiva: Irene Vicente

Jefe técnico: Igor Pinto

Comunicación: Anna Aurich (Còsmica)

Una producción de Heartbreak Hotel, Titus Andrònic S.L., Temporada Alta 2020 y Grec 2020, en colaboración con La Abadía.

TEATRO DE LA ABADÍA. DEL 10 DE SEPTIEMBRE AL 4 DE OCTUBRE 2020

One thought on “La adaptación de «La gaviota» en La Abadía: un ave de bajos vuelos

  • el 20 septiembre, 2020 a las 10:42 pm
    Permalink

    In su fri ble, poco más se puede decir, una tortura de hora y media rebosante de pedantería y ausencia total de teatro. Lo contrario, exactamente, del texto que pretende adaptar.

    Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *