“Voces desde Taiwán”: canto de sirenas en el Océano Pacífico
Por Mariano Velasco
La poesía oriental en general, y la taiwanesa en particular, gozan sin duda de menos repercusión de la merecida tanto en España como probablemente en toda Europa, fenómeno que resulta en cierto modo comprensible debido a la dificultad que cualquier traducción de textos en chino mandarín supone, y más aún en el caso de la poesía.
Precisamente por ello, es digno de alabar el riesgo asumido por la editorial Cuadernos del Laberinto al publicar en España esta antología de poesía “Voces desde Taiwán”, que recoge en edición trilingüe (español, inglés y mandarín) una recopilación de obras de diecinueve poetas taiwaneses contemporáneos, traducida al español y al inglés por Khédija Gadhoum.
Las obras recogidas en la antología han sido seleccionadas por el poeta Lee Kuei-shien, una de la voces más representativas de la poesía taiwanesa, propuesto en tres ocasiones como candidato al Premio Nobel de Literatura y con una extensa obra publicada y traducida en numerosos países. Nacido en Taiwán en 1937, Lee incluye cuatro de sus poemas en la obra, y es en la actualidad vicepresidente del Movimiento de Poetas del Mundo para la sección de Asia.
El resto de los autores incluidos en la antología son todos nacidos en el siglo XX y continúan publicando en la actualidad. El libro será presentado oficialmente el viernes 9 de junio, a las 19:30 horas, en el Centro Cultural “La Corrala” de la Universidad Autónoma de Madrid (C/ Carlos Arniches, 3 y 5), con la presencia del representante de la Oficina Económica y Cultural de Taipei en España, Simón Shen Yeaw Ko.
El día anterior, 8 de junio, el antólogo Lee Kuei-shien, junto con la poetisa Chen Hsiu-chen y la traductora Khédija Gadhoum – quienes también participarán en la presentación – firmarán ejemplares de la obra a partir de las 18:30 horas en la caseta 242 de la Feria del Libro de Madrid.
En cuanto a la temática de las obras, la recopilación incluye poemas de estilo muy variado que abarcan temas sociales, filosóficos, de naturaleza, amorosos e incluso poesía infantil, como es el caso de Lin Wu-hsien, quien nos regala imágenes tan poéticas como sencillas al advertirnos de que el pescador, feliz de atrapar el pez, nunca se dará cuenta de que las lágrimas de este “aún permanecen en el agua”.
Sorprenderá gratamente al lector español que en la selección de poemas haya más de una referencia a la cultura en lengua castellana, e incluso al breve pero muy significativo pasado hispano de la isla de Taiwán, en la que conquistadores y navegantes españoles permanecieron por más de quince años durante la primera mitad del siglo XVII. Y que un poema como “La Fortaleza de Santo Domingo” (Li Yu-fang) sepa resumir en cortos pero evocadores versos todo el lejano pasado español de Taiwán, recordándonos que en 1629 “los habitantes tenían el pelo negro / y hablaban el español”.
Todo ello esparcido entre referencias a temas y asuntos de muy marcado carácter local, como las continuas alusiones a la naturaleza y paisaje de la isla de Taiwán – a la que los navegantes portugueses llamaron “ilha formosa” – o a la identidad patriótica de un país con una marcada singularidad política, que lucha por su reconocimiento internacional ante la presión del gigante chino (“Taiwán es mi madre”, proclama Tsai Ying-jung).
Y poesía en su mayor parte, como no podía ser de otro modo, de marcado carácter insular, con la presencia casi constante del “grandioso” mar, paisaje del cual emerge con toda su fuerza y esplendor la silueta de Taiwán, esa isla del sureste asiático con forma de hoja de tabaco que es para el antólogo Lee Kuei-shien, enamorado del sonido del inmenso océano, una bella y cautivadora “sirena” que habita en el Pacífico. Y de la que ahora, gracias a la publicación de esta antología, podemos escuchar su lejano canto.
Voces desde Taiwán
Antología de poesía taiwanesa contemporánea
Edición trilingüe: español/madarín/inglés
Compilador: Lee Kuei-shien
Traducción: Khédija Gadhoum
Editorial Cuadernos del Laberinto