CuriosidadesMás culturatop3

Robert Southey: el traductor del Amadís de Gaula

Por Silvia Pato (@SilviaP3)

Robert Southey

Fue uno de los poetas más representativos del romanticismo, y amigo de William Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge, además de biógrafo e historiador, pero también vale la pena recordar al inglés Robert Southey (1774-1843) por su valor como traductor de obras emblemáticas de la literatura española, entre ellas, el Amadís de Gaula.

Southey comenzó a escribir sus primeros poemas heroicos en la adolescencia y, a pesar de su inteligencia brillante y la insistencia de sus padres porque acabara con éxito sus estudios en la Universidad de Oxford para conseguir el título de medicina, el joven se pasaba el tiempo leyendo, fantaseando, estudiando otras lenguas y rebelándose contra las normas establecidas.

De aquella etapa universitaria data su amistad con el poeta Samuel Taylor Coleridge (1772-1834). Tal fue el grado de afinidad entre ambos que se casaron con las dos hermanas Fricker, Sara y Edith, por lo que se convirtieron en cuñados. Los problemas en la relación de Coleridge con su esposa Sara provocaron que fueran Southey y Edith los encargados de criar a la hija de aquellos: Sara Coleridge Fricker.

Amadís de Gaula
Amadís de Gaula

Después de un viaje por España y Portugal, Southey publicó Cartas escritas durante una corta residencia en España y Portugal (1799). Fue la primera de sus obras en las que se mostraba como el hispanista y lusista que era. Unos años después, tradujo al inglés los libros de caballerías Amadís de Gaula (1803) y el Palmerín de Inglaterra (1807), a los que seguiría El Poema del Mío Cid (1808). Ese mismo año vio la luz Letters From England, que firmó con el seudónimo de Don Manuel Álvarez Espriella, pues la obra fingía estar escrita por un extranjero.

Su pasión por España no quedó ahí. Se ocupó de ella en Historia de la Guerra Peninsular (1823-1832), compuesta por tres volúmenes, además de escribir la novela histórica La expedición de Ursúa y los crímenes de Aguirre (1821), y utilizar leyendas como la del rey don Rodrigo para su poema Roderick, the Last of the Goths (1814). Southy tradujo sagas islandesas, escribió diversas biografías y consiguió vivir exclusivamente de sus trabajos literarios.

Después de enviudar, en 1838, volvió a casarse con la poetisa Caroline Anne Bowles. Fallecería cinco años después.

Sin embargo, no todo el mundo apreció por igual al poeta inglés. Lord Byron lo convirtió en objeto de sus sátiras, pues despreciaba tanto sus poesías como sus ideas políticas, y Lewis Carroll parodió su obra «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them» en Alicia en el País de las Maravillas, con «You Are old, Father William».

MÁS INFORMACIÓN: The Collected Letters of Robert Southey
Why Did Byron Hate Southey? by Peter Cochran

2 thoughts on “Robert Southey: el traductor del Amadís de Gaula

  • La primera edición de «Letters Written during a Short Residence in Spain and Portugal» (Cartas escritas durante una corta residencia en España y Portugal) no es de 1799 sino de 1797.

    Respuesta
  • La primera edición de «Letters Written during a Short Residence in Spain and Portugal» (Cartas escritas durante una corta residencia en España y Portugal) no es de 1799 sino de 1797.
    Saludos.

    Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *