Alano Renato Le Sage y la novela picaresca
Por Silvia Pato (@SilviaP3)
La novela picaresca española fascinó de tal forma a Alain René Lesage, también conocido como Alano Renato Le Sage (1668-1747), que el autor francés escribió y tradujo importantes obras del género.
Le Sage estudió leyes y se colegió como abogado en París, aunque consagró su vida al teatro. Crispin de Rival, su primera obra de éxito, fue publicada en 1707, año en que apareció su primera novela picaresca, Le Diable boîteux, publicada en su traducción inglesa como The Devil Upon Two Sticks, e inspirada en El diablo cojuelo de Luis Vélez de Guevara.
Sus obras dramáticas fueron numerosas, destacando títulos como La Foire y Turcaret (1709). Además, también tradujo muchas otras de autores españoles como Rojas Zorrilla y Lope de Vega. Sin embargo, el título que le dio la fama fue el de la novela picaresca Les avantures de Gil Blas de Santillane (1715), editada en varios volúmenes y que se han dado en considerar una de las obras maestras del género, inspirada en muchos textos de autores españoles.
El Gil Blas fue traducido al español por el jesuita José Francisco de Isla Rojo, en una edición impresa póstumamente, entre 1787 y 1788, con el título Aventuras de Gil Blas de Santillana, robadas a España y adoptadas en Francia por Monsieur Le Sage, restituidas a su patria y a su lengua nativa por un español zeloso, que no sufre se burlen de su nación. Esta traducción fue tan polémica que el conde Francisco de Nefchateau, miembro del instituto de Francia y exministro del interior, elaboró una disertación en 1818 defendiendo la originalidad absoluta de la obra de Le Sage. Tal fue el eco de esta discusión que Juan Antonio Llorente publicó Aventuras de Gil Blas de Santillana: Observaciones criticas sobre el romance de Gil Blas de Santillana, donde defendía la postura del traductor, argumentando que la mayoría del Gil Blas se basa en el manuscrito El Bachiller de Salamanca, obra también de Luis Vélez de Guevara.
No exento de otras polémicas, el escritor francés también tradujo libremente el Quijote de Alonso Fernández de Avellaneda, con el título de Nuevas aventuras del admirable don Quijote de la Mancha, compuestas por el licenciado Alonso Fernández de Avellaneda, (Nouvelles Aventures de l’Admirable Don Quichotte de la Manche, composées par le licencié Alonso Fernández de Avellaneda). La poca acogida que este libro consiguió por parte de los lectores provocó que tuviera que esperar al siglo XIX para conocer una nueva edición.
Pingback: Bitacoras.com