Giorgio Caproni
Giorgio Caproni
Pre-Textos, 2012
Gracias a la editorial Pre-Textos los lectores de poesía en castellano tienen la oportunidad de acercarse a uno de los autores italianos más relevantes del siglo pasado, Giorgio Caproni, quien hasta la fecha resultaba prácticamente desconocido en España. La iniciativa se la debemos a uno de los poetas españoles más enterados en cuanto a literatura italiana respecta, Juan Carlos Reche, responsable asimismo de otras transferencias italo-españolas, como la traducción del primer poemario de Giovani Raboni: Gesta Romanorum (Vaso Roto, 2011) o la de la antología bilingüe Un´altra voce (Marcos y Marcos, 2008). En esta ocasión ha contado además con la colaboración del también poeta Juan Antonio Bernier para otorgar a las versiones castellanas la musicalidad tan característica de la canzonetta italiana. Es de especial interés el prólogo introductorio, muy completo y diáfano, del mismo Reche, que sitúa al lector español ante la trayectoria de un hasta ahora inédito en castellano, una señalización que resulta siempre aconsejable ante una “poesía escogida”.
El antólogo apunta “Nuestra selección ha querido hacer un recorrido panorámico por la poesía de nuestro autor, privilegiando al Caproni más sutil, tal vez el más breve, pero, seguramente, el más intenso.” Estas palabras resumen en buena medida el espíritu de un libro cuya lectura, pese a sus doscientas páginas, se hace breve pero intensa. Sus poemas delgados y sutiles, como el humo del tabaco, estimulan la conciencia del lector, le impregnan de un espíritu áspero de época con sabor a posguerra, con sabor a las cosas más simples de la tierra: un campo con muchachas, voces en las tabernas, recuerdos de una infancia sin idealización, fragmentación del ojo que nos habla, del verbo que nos mira, del ser que sobrevive, descreído, como muestran, por ejemplo, estos versos del último Caproni:
DIOS de bondad infinita.
Nosotros rezamos por ti.
Rezamos para que te sea
larga y serena la vida.
Pero tú, si puedes, también
reza, de vez en cuando, por nosotros.
Y perdónanos nuestras deudas
así como nosotros perdonamos las tuyas.
Mención aparte merecería el ejercicio de poética, consciente e individualista, apartado tanto de los herméticos como de los neorrealistas de su tiempo, del que Reche nos da cuenta en el prólogo, una poética deudora de la perspectiva melómana de Caproni, y que podemos ver ejemplificada en muchos de sus poemas. La cuidada edición de Pre-Textos facilita además, para el lector con nociones de italiano, cotejar limpiamente la traducción con los originales, un ejercicio de “música comparada” que sin duda supone uno de los mayores atractivos de esta antología. Así pues, os dejo con una (sólo una más, tras difícil elección) de las traducciones, perteneciente al primer poemario dado a la imprenta por nuestro autor, Come un´allegoria, en 1936:
RECUERDO
Recuerdo una iglesia antigua,
perdida,
a la hora en que el aire se anaranja
y la voz se nos quiebra
bajo los arcos del cielo.
Estabas cansada,
y nos sentamos en un escalón
como dos mendigos.
Sin embargo, la sangre hervía
maravillada al ver
cada pájaro en el cielo
convertirse en estrella.