OpiniónVideojuegos

La importancia de una buena localización

Por David Tejera.

La localización de videojuegos es el termino profesional para nombrar la traducción de estas obras audiovisuales. Localización porque el proceso no consiste simplemente en la traducción de textos: imágenes, referencias culturales o el mismísimo código fuente del software puede ser objeto de la localización de videojuegos. Ejemplo que van desde la adaptación del símbolo budista que se puede ver en la frente del personaje Neji del manga Naruto por su similitudes con la esvástica nazi, a la simple adaptación a la lengua meta de la portada que vemos en la tienda cuando estamos a punto de comprar el producto.

Y este respecto es hacia el que quería enfocar estas palabras: las portadas. En julio de este año 2010, salió a la venta para Nintendo DS el Dragon Quest IX: Centinels of the Starry Skies, cuyo subtítulo fue traducido en nuestro país como Centinelas del firmamento. Hasta aquí todo correcto, pero cuál fue mi sorpresa al acercarme a la tienda a comprarlo y ver que el subtítulo del juego en la portada se repetía, primero en español y luego debajo en inglés, quedando estéticamente horrible y, para más inri, en ningún lugar de la portada del juego ponía en español que el juego en sí estaba en español, lo ponía en un perfecto portugués. Increíble.

Normalmente no me suelo fijar en estas cosas pero me gusta la saga Dragon Quest y ahora que, por fin, la están localizando al español de una manera sobresaliente me da rabia. Me da rabia porque me he comprado los tres juegos anteriores de la saga principal que han salido en España y todos sus elementos han sido traducidos de una manera envidiable, incluidas las cajas. Dragon Quest VIII: El periplo del rey maldito, Dragon Quest IV: El capítulo de los elegidos y Dragon Quest V: La prometida celestial han tenido sus cajas en perfecto español con sus subtítulos traducidos y sin colocar la versión en inglés debajo tapando más todavía las geniales portadas para la saga que realiza el archiconocido dibujante japonés Akira Toriyama.

Podría parecer una pataleta de un aficionado obsesivo de tres al cuarto, pero nada más lejos de la realidad. Los juegos de rol japoneses están de capa caída y su traducción y adaptación a los mercados extranjeros requiere mucho esfuerzo y dinero debido a las características del género. Normalmente hay mucho texto que traducir —aunque los Dragon Quest no sean el mejor ejemplo— y después de haber hecho un trabajo encomiable dentro del juego, incluyendo este Dragon Quest IX, lo normal es que dicho trabajo se vea también reflejado en la parte externa del producto que, tristemente, es lo que llama la atención del público no especializado a la hora de realizar o no la compra. He intentado ponerme en la piel de un padre inexperto en el tema que va a comprarle un juego a su hijo para regalárselo y el resultado no es alagüeño: coger la caja, ver que tiene elementos en inglés y que debajo hay una parrafada en portugués que tampoco se entiende. El juego se volvería a la estantería de cabeza.

El motivo, que he descubierto recientemente, es que los juegos anteriores de Dragon Quest fueron distribuidos por Square-Enix y este último por la propia Nintendo. Nintendo coloca siempre el portugués en sus cajas, supongo que para evitarse fraccionar más todavía la distribución de sus productos en la península ibérica, por lo que los textos de las cajas de los juegos nos llegan a España en dos idiomas. En este caso, es posible que el equipo de localización del juego en portugués decidiera dejar el subtítulo en inglés y por eso tengamos el texto en los dos idiomas en letras enormes. No sé hasta qué punto puede llegar Nintendo a controlar algo así pero me parece de una dejadez supina que, por ahorrarse costes, se cree un producto deficiente de cara al marketing, sobre todo viniendo de un género que ya de por sí tiene dificultades para vender en occidente y lo menos que necesita son más trabas. Y lo peor: siguen haciéndolo y no solo con RPGs:

4 thoughts on “La importancia de una buena localización

  • Pingback: La rebelión de las maquinitas: La importancia de una buena localización « El rincón de Squallido

  • Hola, David:

    Recordaba esta entrada en otro lugar y con más comentarios. 🙂 De todas formas, la respuesta es que como bien afirmas, Nintendo Ibérica distribuye los juegos con español y portugués. El problema es que si el juego no se ha traducido al portugués (cosa que imagino por la portada), el subtítulo se deja en inglés aunque los portugueses entiendan perfectamente el español. De hecho, creo que el juego se les carga en inglés por defecto si tienen la consola en portugués. Supongo que lo mismo se aplicaría al mercado español, es decir, que antes de poner un título en francés o en portugués, se preferiría uno inglés.

    Respuesta
  • Estoy totalmente de acuerdo. Traduzco juegos y aplicaciones y es muy importante contar con buenas herramientas que le ayudan. Desde que descubrí https://poeditor.com todo lo demás parece obsoleta.

    Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *